۱ اردیبهشت ۱۳۹۲، ۱۳:۰۷

حداد عادل به مهر اعلام کرد؛

دلیل ترجیح سعدی بر فردوسی در نامگذاری بنیاد سعدی/ رونویسی گلستان، تکلیف عید ما بود

دلیل ترجیح سعدی بر فردوسی در نامگذاری بنیاد سعدی/ رونویسی گلستان، تکلیف عید ما بود

رئیس بنیاد سعدی درباره دلیل انتخاب سعدی برای نامگذاری این بنیاد در حالی که بسیاری معتقدند زبان فارسی با نام فردوسی در جهان شناخته شده‌تر است، گفت: سعدی با گلستانش بیشترین سهم را در میان شاعران ایرانی در شناساندن زبان فارسی به کل جهان در اختیار دارد.

به گزارش خبرنگار مهر، غلامعلی حداد عادل رئیس بنیاد سعدی صبح امروز یکشنبه یکم اردیبهشت در نشست خبری که به مناسبت آغاز به کار این بنیاد برگزار شد، در پاسخ به سئوال خبرنگار مهر در خصوص اینکه «چرا نام سعدی برای این بنیاد که هدفش تقویت زبان فارسی در خارج از کشور است، انتخاب شده در حالی که بسیاری معتقدند این زبان با نام فردوسی شناخته شده‌تر است؟» گفت: سعدی با گلستانش بیشترین سهم را در میان شاعران ایرانی در شناساندن زبان فارسی به کل جهان بر عهده دارد. از هند گرفته تا سارایوو و بوسنی، هرکس می‌خواسته فارسی یاد بگیرد با گلستان شروع می‌کرده است.

وی ادامه داد: حتی نسل ما در دبستان گلستان می‌خواندیم؛ یادم هست که سال 1336 که من دانش‌آموز سال آخر دبستان بودم و آن زمان دبستان‌ها 6 کلاسه بود، تکلیف ایام عید ما این بود که یک بار از اول تا آخر گلستان را بنویسیم. یعنی گلستان تا این حد مطرح بود. شما اگر برای آشنایی با روند آموزش زبان فارسی در خارج از کشور به این کشورها بروید، می‌بینید که همه دارند گلستان می‌خوانند.

حداد عادل تاکد کرد: گلستان برای فارسی زبانان مثل شیر مادر است برای بچه. گلستان از آن کتاب‌هایی است که از 7 سالگی تا 90 سالگی باید آن را خواند.

رئیس بنیاد سعدی در پاسخ به سئوال دیگر خبرنگار مهر که آیا از پتانسیل سعدی‌شناسان برای پژوهش درباره اشعار سعدی و ارائه یک نسخه منقح از کلیات او، در این بنیاد استفاده خواهد شد؟ گفت: من تاکید می‌کنم که بنیاد سعدی، بنیاد سعدی‌شناسی نیست. بنیاد سعدی به احترام سعدی و به اعتبار آنکه سعدی چهره پرآوازه و درخشان زبان و ادبیات فارسی است، نام او را برای خودش انتخاب کرده تا در هر جای دنیا بدانند این بنیاد به کجا و چه زبانی تعلق دارد. این به معنی آن نیست که ما قصد داریم سعدی‌پژوهی را کار اصلی خودمان قرار دهیم. تصحیح نسخه‌های خطی کاری است که دانشگاه‌ها خواهند کرد و طبیعتاً ما از نتایج آنها استفاده می‌کنیم.

وی در همین باره افزود: بیش از 300 سال از ترجمه آثار سعدی به زبان‌های خارجی می‌گذرد و فقط در شهر پاریس 4 خیابان به نام سعدی وجود دارد و یکی از روسای جمهور فرانسه هم در گذشته اسمش سعدی بوده است و شما می‌توانید برای کسب اطلاعات تفصیلی به کتاب «از سعدی تا آراگون» مرحوم جواد حدیدی مراجعه کنید.

حداد عادل در پاسخ به سئوال دیگر خبرنگار مهر مبنی بر اینکه «شما گفتید که از تجربه بنیادهایی مانند گوته، فرانکوفونی، سروانتس که به ترتیب برای ترویج زبان‌های آلمانی، فرانسوی و اسپانیولی ایجاد شده‌اند، در بنیاد سعدی استفاده خواهید کرد. دقیقاً از چه تجاربی استفاده خواهید کرد و نحوه این بهره‌برداری به چه شکل خواهد بود؟» تاکید کرد: ما اساسنامه این بنیادها را در اختیار داریم و آنها را به زبان فارسی ترجمه کرده‌ایم که از آنها استفاده خواهیم کرد. طبیعتاً این استفاده جنبه تقلیدی نخواهد داشت و ما تابع مقتضیات و شرایط خودمان هستیم. در عین حال هماری این موسسات را با بنیاد سعدی برای کاری که در پیش داریم، مفید می‌دانیم.

کد خبر 2037083

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha