پروین علیپور، مترجم در گفتگو با گفتگو با خبرنگار مهر، کتاب و فیلم را دو مقوله جدای از هم دانست و گفت: کتابهای بسیای بسیاری چون «بر باد رفته»، «ربهکا»، «ارباب حلقهها»، «هری پاتر» و «ماجراهای نارنیا» به فیلم تبدیل شده و مخاطبان خاص خود را داشتهاند؛ گرچه فیم به معرفی بیشتر کتاب و گاهی فروش بیشتر آن کمک میکند اما واقعیت این است که فیلم و کتاب، دو مقوله جدای از هم و متفاوت با یکدیگرند.
مترجم «ماتیلدا» اثر رولد دال، با بیان اینکه کتاب، جذابتر از فیلم است، افزود: وقتی کتاب میخوانیم میتوانیم بر اساس ذوق و پسند خود، صحنهها را بازسازی و شخصیت پردازی کنیم اما فیلم اینطور نیست و تخیل بیننده را تا اندازهای محدود میکند اما امروز به هر دلیلی تعداد مخاطبان فیلم بیشتر از کتاب است.
علیپور، کتاب «اسب جنگی» را پس از ساخت و نمایش فیلم آن در ایران، ترجمه کرده است. او با اشاره به تفاوتهای کتاب و فیلم «اسب جنگی» افزود: کتاب، بیشتر به جنبههای عاطفی و فیلم به صحنههای جنگی، توجه بیشتری میکند اما «اسب جنگی»، یک اثر ضدجنگ است که ماجراها در آن از زبان یک اسب مطرح میشود. آلبرت، قهرمان داستان به خاطر مشکلات مالی خانوادهاش ناچار به فروش اسب محبوب خود به یک سوارهنظام در جنگ جهانی اول میشود، اما این ماجرا دوام نمیآورد و آلبرت به جستجوی اسب خود، «جویی» میرود.
کتاب «اسب جنگی» نوشته مایکل مورپورگو را استیون اسپیلبرگ کارگردانی کرده است و آنگونه که علیپور میگوید فیلم، جذاب و خوش ساخت است و توانسته مخاطبان خود را جلب کند؛ این فیلم از تلویزیون ایران هم پخش شده و همین به معرفی بیشتر فیلم کمک میکند.
مورپورگو، شاعر، نویسنده، نمایشنامه و اپرانویس مشهور بریتانیایی است و عمده شهرت او به انتشار کتاب برای نوجوانان برمیگردد. او به خاطر رمان «سایه»، جایزه «رد هاوس» کودک و نوجوان در سال 2011 را از آن خود کرده است. داستان«اسب جنگی» را پروین علیپور ترجمه و نشر افق منتشر کرده است.
.
نظر شما