۱۵ مهر ۱۳۹۲، ۱۴:۳۳

انتشار مجموعه شعر شاعری که قربانی گل‌های سرخ شد

انتشار مجموعه شعر شاعری که قربانی گل‌های سرخ شد

کتاب «قربانی گل سرخ» مجموعه‌ای از اشعار برگزیده راینر ماریا ریلکه است که با ترجمه زهرا ماحوزی و توسط انتشارات داستان‌‌سرا چاپ شده است.

به گزارش خبرنگار مهر، رنه ماریا ریلکه در چهارم آگوست سال 1875 در پراگ متولد شد و 29 دسامبر 1926 در شهر والمونت درگذشت و سه روز بعد در برارون فرانسه به خاک سپرده شد. ریلکه بسیار سفر می‌کرد و به کشورهایی مانند سوئد، دانمارک، ایتالیا، شمال آفریقا و اسپانیا رفت و ترکیب اسلام و چشم‌اندازهای اسپانیولی را بسیار دلپذیر توصیف می‌کرد. او به شدت از قرآن تاثیر گرفت تا جایی که در نامه‌ای به یکی از دوستانش نوشت: «این متون چنان مرا تسخیر می‌کند که گویا او باد است و من نی...»

رساله‌ای که این شاعر درباره مجسمه‌سازی نوشته بود، در سال 1903 منتشر شد. او در سال 1905 کتاب ساعات، در سال 1907 روایت عشق و مرگ، در سال 1908 مجموعه اشعار نو و سوگ‌نامه، در سال 1910 دفترهای مالته لائوریوس بریگه و در سال 1913 زندگانی مریم و نخستین اشعار را منتشر کرد. لحن این شاعر، تاثیر آشکاری از کتاب‌های مذهبی دارد. «کتاب ساعات» شامل 3 بخش «زندگی رهبانی»، «از زیارت» و «از فقر و مرگ» است که پیچیدگی زبان در اندیشه، ریشه‌داری متن در متون مذهبی و بار موسیقی کتاب، ترجمه آن را دشوار می‌کند.

راینر ماریا ریلکه سال‌های پایانی عمرش را در فرانسه طی کرد. او بسیار بیمار بود و با دلبستگی غریبی در حیاط خانه‌اش گل سرخ پرورش داد. این بیماری تنها کمی پیش از مرگ او، سرطان خون تسخیص داده شد.

آواز عشق، آن پلنگ،‌ قو، غزال، تجربه مرگ، در حلقه سماع، جزیره، دختری که عاشق شد، اندرونی یک گل سرخ، عزیمت، زندگیم، آشنا، عاقبت، آخرین کپر، کف دست، رفتن، دقیقه شب، همسایه، فراز، آستانه، کبودی حرف، دل یک دله، روز پاییز، و در نهایت شعر «جان و جانان» عنوان اشعار کتاب «قربانی گل سرخ» هستند که به زبان‌های فارسی، انگلیسی و آلمانی در آن درج شده‌اند.

این کتاب برگردان 24 شعر از اشعار برگزیده راینر ماریا ریلکه است که از نسخه انگلیسی کلیف کرگو ترجمه شده و با نسخه اصلی آلمانی آن مطابقت داده شده است. البته بیست و چهارمین شعر این کتاب «جان جانان» مستقیما از مجموعه اشعار آلمانی ریلکه انتخاب و ترجمه شده است. نسخه انگلیسی و همچنین اصل اشعار آلمانی ریلکه در پایان این کتاب درج شده‌اند تا امکان مقایسه و تطبیق آن‌ها با ترجمه اثر، برای خواننده فراهم باشد.

مترجم در توضیحی اشاره کرده است که این اشعار نه به تمامی و یک‌دست از درخشان‌ترین آثار شاعر در زبان آلمانی برگزیده شدند و نه از معروف‌ترین قطعات او. بلکه‌ آن‌چه در این گزینش ملاک بوده، قابلیت شعر برای تولد در زبان دیگر بوده است. ماحوزی همچنین اشاره کرده است که تلاش داشته برگردان فارسی این اشعار، خوب یا بد، شعر فارسی با تاکید بر موسیقی کلام که از ویژگی‌های بارز شعر ریلکه است.

شعر «فراز» را از این کتاب می‌خوانیم:

غبار خیال

می‌شُرّد از اعماق من

بلند و بلند

در دالان‌های تو به تو

عالم و آدم همه نزدیک می‌شود

دیدارها، همه آشناتر

بی‌نام‌ها، شناساتر

و معانی

شبیه بال پرندگان غنی

در وزش آسمان، در چوب بلوط

در شکسته‌های برکه از روز فرو می‌رود

گویی که ماهی سوار است

شعور من

این کتاب با 104 صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت 3 هزار و 500 تومان منتشر شده است.

کد خبر 2150901

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha