از مجموعه رمان نوجوان امروز؛

«لالو»ی قوجق از زیر دست مترجم بیرون آمد

«لالو»ی قوجق از زیر دست مترجم بیرون آمد

داستان لالو» نوشته یوسف قوجق را شقایق قندهاری به زبان انگلیسی ترجمه کرده است.

شقایق قندهاری در گفتگو با خبرنگار مهر از ترجمه رمان «لالو» به زبان انگلیسی خبر داد و افزود: این یک داستان بومی است که به گوشه‌ای از آداب و رسوم و فرهنگ ترکمن‌ها می‌پردازد. برای ترجمه این داستان جلسه‌های خوبی با نویسنده اثر (یوسف قوجق) داشتیم که باعث شد بسیاری از مفاهیم زیرپوستی، نمادها، اصطلاحات، باورها و سنت‌های خاص مردم ترکمن به خوبی برایم روشن شود که این امر در روند ترجمه بسیار موثر و مفید بود.

او در پاسخ به این‌که چرا رمان «لالو» را برای ترجمه انتخاب کرده است، گفت: انتخاب کتاب توسط مدیر پروژه «رمان نوجوان امروز» (حمیدرضا شاه‌آبادی) و مشاوران او انجام می‌شود. حتی این‌که کدامیک از رمان‌های این طرح کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به کدام زبان ترجمه شود نیز بر عهده همان گروه است. به عبارت دیگر شورایی برای انتخاب کتاب‌ها وجود دارد که حتی تعیین می‌کند ترجمه کدام اثر به چه زبانی اولویت دارد، که البته این بخش قضیه با توجه به مخاطب‌شناسی آثار در کشورهای مختلف صورت می‌گیرد.

قندهاری برخلاف بعضی که معتقدند ترجمه، گوی سبقت را از تالیف ربوده بر این باور است که کتاب‌های تالیفی جایگاه خود را دارند و کتاب خوب، مخاطب خود را پیدا می‌کند؛ چه تالیف باشد، چه ترجمه فرقی نمی‌کند؛ آنچه اهمیت دارد این‌که نویسندگان و مترجمان مخاطب خود را بشناسند و هماهنگ با ذهن، روحیه، زبان و نیازهای روز او بنویسند.

شقایق قندهاری، پیش از این رمان «هستی» نوشته فرهاد حسن‌زاده را به انگلیسی ترجمه کرده بود. او در همین راستا هم اینک در حال مطالعه رمان «بانوی نازنین» نوشته مهری ماهوتی است تا به زودی ترجمه این اثر را به زبان انگلیسی شروع کند. رمان بانوی نازنین چندی پیش در مجموعه رمان نوجوان امروز توسط کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شده بود. این اثر را مهری ماهوتی براساس زندگانی حضرت خدیجه (س) نوشته است.

کد خبر 2184608

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha