رضی هیرمندی در گفتگو با خبرنگار مهر، به اینکه بهتر است ناشران و تصویرگران و مدیران هنری درباره کتاب به مثابه یک کالای فرهنگی نظر بدهند اشاره و بیان کرد: من در زمینه تهیه و تولید کتاب تخصصی ندارم و تنها میتوانم در جایگاه یک مترجم درباره کتاب کودک و ویژگیهای آن سخن بگویم و به اهمیت ظاهر کتاب اشاره کنم.
مترجم مجموعه آثار شل سیلوراستاین، داشتن جلد سخت را یکی از ویژگیهای مهم در ظاهر کتاب کودک دانست و افزود: من به کتابخانه بینالمللی مونیخ رفته بودم. همه کشورها حتی آفریقا و ترکیه از جلد سخت برای کتابهای کودک خود استفاده کرده بودند اما به قفسه ایران که میرسیدیم، تعداد زیادی کتاب با جلد نرم به چشم میخورد. گویی ناشران ایرانی از دولتیها چون کانون پرورش فکری و سروش گرفته تا ناشران خصوصی(البته به جز چند ناشر) تمایلی به جلد سخت ندارند.
هیرمندی در پاسخ به اینکه شاید ناشران به خاطر بالارفتن هزینهها از به کاربردن جلد سخت دوری میکنند گفت: درست است هزینهها کمی بالا میرود اما دوام کتاب بیشتر میشود. خوب است کلاسیکهای قدیمی چون «شازده کوچولو» با جلد سخت منتشر شود. من بارها دیدهام نخستین چیزی که خانوادهها در اثاثکشی، به خاطر کمبود جا یا هرچیز دیگر دور میاندازند، کتابهای کودک با جلد نرم است.
به گفته مترجم آثار دکتر زئوس، جز تعداد اندکی از ناشران ایرانی، باقی به دو مساله بسیار مهم یعنی ویرایش و طراحی جلد توجه نمیکنند. انگار ما به نوعی محتوازده شده و فرم را فراموش کردهایم؛ در حالی که فرم و محتوا، چندان جدای از یکدیگر نیستند و ما نباید فرم را قربانی محتوا کنیم. ما فکر میکنیم نام نویسنده یا مترجم، باعث اقبال کتاب ما میشود و نقش ویراستار و ظاهر زیبا را فراموش میکنیم.
هیرمندی در پاسخ به اینکه مخاطب اگرچه کتاب کودک، بچهها هستند اما پول در جیب پدر و مادرهاست؛ با این دوگانگی چگونه میتوان کنار آمد، بیان کرد: من تناقضی نمیبینم. امروز، سطح کودک جهانی بالا آمده و نسلها به هم نزدیک شدهاند. نویسندگان بزرگی چون سیلوراستاین و دکتر زئوس و ... بهگونهای مینویسند که کتابهاشان گروه سنی ندارد. بزرگترها از «درخت بخشنده» و «در جستوجوی قطعه گمشده» سیلوراستاین، لذت بیشتری بردهاند.
نظر شما