اردشیر منظم در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به جذابیت فعالیت در عرصه صدا و دوبله یادآور شد: فعالیت در کار صدا باعث میشود که تجربه و انگیزه شما هرروز بیشتر شود و فرقی هم نمیکند که در حوزه گویندگی فعالیت کنید و یا دوبله، هر دو اینها موجب ارتقای توانمندیهای شما خواهد شد چون باید دائم شخصیتهای جدیدی خلق کنید و هر فردی که به جای او سخن میگویید باید ویژگیهای جدیدی داشته باشد.
وی اضافه کرد: البته بازیگری هم همینطور است و بازیگر هر بار باید شخصیت جدیدی خلق کند تا خوب دیده شود وگرنه به تکرار میرسد.
این بازیگر برنامههای طنز درباره نقشهایی که در آثار طنز رادیویی و یا تلویزیونی داشته است، بیان کرد: من چندان به کار تصویر علاقه ندارم چون وقتی مدتی نباشید دایم به شما میگویند که نیستید و این جمله باعث آزردگیتان میشود.
ترجیح میدهم بیشتر در دوبله و برنامههای رادیویی حضور داشته باشم
وی ادامه داد: در واقع برای کسی که در حوزه هنر فعالیت میکند نبودنش بیماریزاست شاید مردم بخواهند با این کار نوعی همدردی و یا احوالپرسی کنند اما این حرکت همچون پتک عمل میکند و این از جمله دلایلی است که بیشتر ترجیح میدهم در کارهایی همچون دوبله و برنامههای رادیویی حضور داشته باشم تا کارهای تصویری چرا که در اینصورت دیگر از شما نمیپرسند که چرا حضور ندارید. به هرحال هنرمند دوست دارد همیشه باشد و کارش دیده شود و این دیده شدن میتواند از طریق صدا هم باشد.
وی که از جمله بازیگران مجموعه «ساعت خوش» نیز بوده است درباره این مجموعه و حضورش در آن توضیح داد: «ساعت خوش» به نوعی ادامه شکل و شیوه جدیدی از برنامههای طنز بود که با مجموعه طنز «نوروز ۷۲» آغاز شد. در «ساعت خوش» جوانان مبتکری وارد کار شده بودند، من البته همزمان درگیر کارهای دوبله هم بودم و کمتر میتوانستم در این مجموعه حضور داشته باشم و به دلیل اینکه بیشتر گویندگی را دوست داشتم نقشهایم هم بیشتر به گونهای بود که از صدایم استفاده میشد.
این دوبلور و گوینده به دیگر کارهایش در حوز طنز اشاره و بیان کرد: با وجود اینکه کار صدا را ترجیح میدهم اما گاهی در بعضی برنامههای آیتمی و مجموعههایی مثل «خنده بازار» هم حضور داشتهام که به خاطر خاص بودن آن بوده است.
منظم درباره کارهای آیتمی عنوان کرد: کارهای آیتمی معمولا بازه زمانی مشخصی در حدود ۳ دقیقه دارند که ابتدا، اوج و انتهایی دارد و باید بتوان در همین بازه نتیجه گرفت با این حال در ترکیب مجموعههای تلویزیونی و در مواجهه با سلیقه مخاطبان به ندرت اتفاق میافتد که بتوان همه را راضی کرد.
مجموعه انیمیشنی «دره بالشیها»
این دوبلور با اشاره به آخرین کاری که مدیریت دوبلاژ آن را بر عهده داشته است، عنوان کرد: «دره بالشیها» آخرین مجموعه انیمیشنی بود که به عنوان مدیر دوبلاژ و دوبلور در آن حضور داشتم و فعلا بیشتر در برنامههای رادیو حضور دارم.
دوبلور کارتون «دوقلوهای افسانهای» درباره دوبله آثار انیمیشنی مربوط به کودکان عنوان کرد: متاسفانه در دوبله چندان تعیین نشده است که چه کسانی باید کار کودک انجام دهند و چه کسانی کار بزرگسال. درحالی که شاید در باقی حوزههای رسانه چه رادیو و چه تلویزیون این امر به گونهای مشخص شده باشد و بخش کودک مورد توجه افرادی است که در تخصص و در حوزه کاری آنهاست. در دوبلاژ اما همه این حوزهها با هم آمیخته شده است و باید نوعی تفکیک وجود داشته باشد.
این بازیگر برنامههای نمایشی عنوان کرد: برای دوبله آثار کودک باید به سراغ افرادی رفت که آموزش دیده باشند و بتوانند نیازهای شنیداری کودکان را برطرف کنند. من در آغاز کار از کسانی که قرار است در این حوزه کار کنند میخواهم که فرض کنند که انیمشن مذکور را برای کودکان خودشان دوبله میکنند و به گونهای کار را اجرا کنند که بچهها لذت برند.
وی در پایان به اجرای خود در برنامه «کوی نشاط» اشاره و بیان کرد: من زمانی در اتوبوس بودم و میدیدم که مردم با شنیدن این برنامه میخندند و از دیدن این نشاط و شادی بسیار لذت میبردم.
نظر شما