۲۵ تیر ۱۳۹۶، ۹:۵۵

رمانی از لوییس مارتین سانتوس؛

«وقت سکوت» رسید/کتابی که جریان رمان نویسی اسپانیا را تغییر داد

«وقت سکوت» رسید/کتابی که جریان رمان نویسی اسپانیا را تغییر داد

رمان «وقت سکوت» نوشته لوییس مارتین سانتوس با ترجمه ونداد جلیلی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، رمان «وقت سکوت» نوشته لوییس مارتین سانتوس به تازگی با ترجمه ونداد جلیلی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب، دویست و سی و پنجمین عنوان داستان غیرفارسی مجموعه «جهان نو» است که توسط این ناشر چاپ می شود.

این رمان را که در سال ۱۹۶۲ به چاپ رسیده، به عنوان بزرگ ترین دستاورد اجتماعی «رمان اسپانیا» و رمانی تکرارنشدنی توصیف شده است. «وقت سکوت» به بسیاری از زبان های دنیا ترجمه شده و به محض انتشارش، ستایش منتقدان و عموم خوانندگان را برانگیخت و جایگاهی باقی در ادبیات اسپانیا کسب کرد. این کتاب به این ترتیب، مسیر رمان نویسی اسپانیا را که پیش از انتشارش به راهی دیگر می رفت، تغییر داد.

مارتین سانتوس با همین یک رمان بر قله ادبیات معاصر اسپانیا نشست و میان مهم ترین نویسندگان قرن جا گرفت. او در این کتاب نوآوری های فراوانی از خود بروز داد؛ از جمله استفاده از راوی دانای کل شخصیت گونه، روایت دوم شخص، گفتارهای درونی، مکالمه های یک طرفه، به کار گرفتن زبانی کاملا نو و در عین حال بر پایه زبان کلاسیک، گویش های عامیانه، واژگان علمی و مولفه های دیگر که با زبان مرسوم دورانش کاملا تفاوت داشت.

این کتاب در ایران چندان شناخته شده نیست و یکی از دلایل این امر به زبان مترجم اثر چنین است: نخست آن که نسخه انگلیسی کتاب، که نخستین بار دو سال پس از نسخه اسپانیایی منتشر شد، حق مطلب را ادا نمی کند، پر از غلط ترجمه است، بخش قابل توجهی از متن کتاب از آن حذف شده، شاید به سبب پیچیدگی های ترجمه متن کتاب به زبان انگلیسی که کشش بسیاری از تکنیک ها و نوآوری هایی را ندارد که نویسنده در زبان اسپانیایی آورده است، مشکلی که خوشبختانه ما در زبان فارسی گرفتارش نیستیم، فرم و سبک کتاب به هیچ وجه حفظ نشده، زمان افعال که شناوری اش از دست آوردهای مهم نویسنده اش است دست کاری و یک دست شده، فراز و فرود زبان گاه عمیقا فاخر، رمزگونه و تمثیلی گاه سخت عامیانه و متناسب با پرت افتاده ترین و اسفناک ترین حومه های مادرید و گاه در بازه ای میان این دو، در ترجمه انگلیسی برنگشته و بسیاری از ارجاعات فرهنگی و اجتماعی نویسنده درک نشده و به ترجمه نیامده یا به غلط آمده است.

پس از مقدمه و متن رمان، اطلاعاتی درباره نویسنده و کتاب، فهرست اطلاعات عمومی متن کتاب به ترتیب حروف الفبا و همچنین، فهرست اعلام و اطلاعات عمومی درج شده اند.

در قسمتی از این کتاب می خوانیم:

درون سلول غیر از هوا و زندانی، گچی که به دیوارها مالیده اند و نقاشی هایی که ممکن است بر این گچ کشیده باشند، فقط یک عدد تخت خواب هست. این تخت خواب را کاملا صلب ساخته اند تا وزنی چه بسا افراطی را تحمل کند که ممکن است روزی یک نفر قهرمان فرضی کشتی فرنگی یا خزانه دار شیاد «باشگاه چاق ها» بر آن وارد کند. شایسته است نظریه پایه ای ناظر بر ساخت این تخت خواب استاندارد مفصل بررسی شود. امکان ساخت گونه ای تخت خواب میسر شده است که به هیچ وجه آسیب نبیند و حتا جیرجیر یا غژغژ آزارنده ای را منتفی کند که ممکن بود حرکات ناموزون زندانی بر تخت خوابی دیگرگونه به وجودش بیاورد. در ضمن ممکن نیست موجودات انگلی لای درزهای این تخت خواب رشدونمو کنند. سازه صلب تخت خواب احتمال استخراج هرگونه پرتابه یا شی کاربردی از قبیل شاه کلید را از آن به شدت بعید می نمایاند.

این کتاب با ۳۳۷ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۲۷۰ هزار ریال منتشر شده است.

کد خبر 4030525

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha