به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از ستاد خبری و رسانهای سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، ترجمه صربی کتاب «مربای شیرین» نوشته هوشنگ مرادی کرمانی با حضور این نویسنده و همچنین مترجم اثر و نیز مدیر انتشارات شمع و مه، ناشر خارجی این اثر، به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در اولین روز برگزاری سی و یکمین نمایشگاه کتاب تهران رونمایی شد.
هوشنگ مرادی کرمانی در این مراسم گفت: امیدوارم مردم جهان ما را با ادبیاتمان بشناسند نه سیاست. ادبیات داستانی بهترین، شیرینترین و ماندگارترین قالب برای نمایش فرهنگ و زبان یک کشور به سایرین است.
وی با اشاره به اینکه آثارش تاکنون به بیش از سی زبان زنده دنیا ترجمه شده است، اعلام کرد: کتاب قصههای مجید هم در دست ترجمه به زبان صربی است.
مرادی کرمانی دربارهی کتاب «مربای شیرین» اینگونه توضیح داد: این اثر در خصوص تکثیر است و اینکه اگر اشتباهی در تکثیر رخ دهد، مردم زیادی را درگیر خود میکند. پسربچهای به نام جلال یک روز صبح از خواب برمیخیزد و هنگام خوردن صبحانه متوجه میشود شیشه مربا باز نمیشود. نه مادرش و نه همسایه، نه معلم و نه بقال نمیتواند این شیشه را باز کند در نهایت همه میفهمند درِ همه شیشههای مربا در همه کشور همین مشکل را دارند که ناشی از اشتباهی در قالب گیری کارخانه بوده است.
این نویسنده حوزه ادبیات کودک و نوجوان گفت: این حکایت امروزی بشر است که به نوعی جامعهشناسی و مردمشناسی یک فرهنگ را در خود نهفته دارد.
افشین شحنه تبار مدیر انتشارات شمع و مه نیز در این نشست با اشاره به اینکه هوشنگ مرادی کرمانی از بزرگان ادبیات ایرانی است اظهار کرد: «مربای شیرین» اولین کتابی است که از فارسی به صربی ترجمه شده که شروع بسیار خوبی برای این ماجراست.
وی گفت: متاسفانه به دلیل حرمت زبان فارسی در بحث ترجمه با کمبودهای بسیاری مواجه هستیم. بنابراین باید معدود مترجمانی را که آثار فارسی را به زبانهای زنده دنیا ترجمه میکنند، قدر بدانیم.
نظر شما