۱۶ آذر ۱۳۹۹، ۱۰:۴۲

توسط انتشارات علمی فرهنگی،

ترجمه «تراژدی قیصر» شکسپیر به چاپ هفتم رسید

ترجمه «تراژدی قیصر» شکسپیر به چاپ هفتم رسید

کتاب «تراژدی قیصر» نوشته ویلیام شکسپیر با ترجمه فرنگیس شادمان توسط انتشارات علمی و فرهنگی به چاپ هفتم رسید.

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «تراژدی قیصر» نوشته ویلیام شکسپیر با ترجمه فرنگیس شادمان توسط انتشارات علمی و فرهنگی به چاپ هفتم رسیده است. این‌کتاب یکی از عناوین مجموعه «ادبیات کلاسیک جهان»‌ است که این‌ناشر چاپ می‌کند. همچنین شانزدهمین کتاب «نمایش‌نامه» انتشارات علمی و فرهنگی است. اولین‌چاپ این‌ترجمه سال ۱۳۳۴ به بازار نشر عرضه شد.

این‌تراژدی به‌جز چندقسمت، به زبان نظم بی‌قافیه نوشته شده و ترجمه آن به‌فارسی از روی نسخه آردِن انجام شده است. اصول تراژدی قیصر بر وقایع تاریخی مبتنی است اما شکسپیر مانند دیگر آثارش، در آن، با بیان احوال قهرمانان، صفات نیک و بد و آرزوها و هوا و هوس بشری را توصیف کرده است. یکی از نکات جالب این‌تراژدی، تفاوت شخصیت‌ها و اختلاف‌نظرهای آن‌هاست.

اتفاقات این‌تراژدی، که براساس قتل ژولیوس قیصر یا سزار نوشته شده، بر پایه حوادث زندگی قیصر، بروتوس، آنتونی و کسی‌یوس نوشته شده است. اتفاقات نمایشنامه از روز ۱۴ مارس سال ۴۴ پیش از میلاد شروع می‌شود. در این‌مقطع قیصر با پیروزی از جنگ با دوست سابق و رقیبش پمپی به روم بازگشته است. او روز ۱۵ مارس در مجلس سنا توسط سناتورهای توطئه‌گر به قتل رسید. در این‌تراژدی قیصر، خلاف دیگر تراژدی‌های شکسپیر غیر از مکبث، مهم‌ترین اتفاق یعنی قتل قیصر در میانه‌های نمایشنامه رخ می‌دهد. اما اتفاقات پس از کشته‌شدن قیصر نیز بسیار مهم هستند.

تراژدی قیصر مانند دیگر تراژدی‌ها و کمدی‌های کلاسیک، ۵ پرده دارد. پرده اول، ۳ صحنه دارد که به‌ترتیب عبارت‌اند از:‌ «کوچه‌ای در روم»، «یک محل عمومی در روم» و «کوچه‌ای در روم». دومین پرده این‌نمایشنامه ۴ صحنه با این‌عناوین دارد: «باغ بروتوس در روم»، «خانه قیصر در روم»، «کوچه‌ای نزدیک کاپی‌تول در روم» و «قسمت دیگری از همان کوچه در روم».

«روم، مقابل کاپی‌تول»، «میدان عمومی»‌ و «کوچه‌ای در روم» هم ۳ صحنه پرده سوم نمایشنامه «تراژدی قیصر» هستند. در پرده چهارم هم مخاطب با ۳ صحنه «اتاقی در خانه آنتونی در روم»، «اردویی نزدیک ساردیس» و «درون خیمه بروتوس» روبرو می‌شود. پنجمین‌پرده این‌تراژدی هم ۵ صحنه دارد که به این‌ترتیب‌اند: «دشت فیلیپای»، «میدان جنگ در دشت فیلیپای»، «میدان جنگ در دشت فیلیپای»، «قسمتی دیگر از میدان جنگ» و «قسمتی از میدان جنگ».

در قسمتی از این‌نمایشنامه می‌خوانیم:

کسی‌یوس: ای بروتوس، مرا آزار مده. من تحمل نخواهم کرد. تو حد خود را فراموش می‌کنی که مرا محدود می‌کنی. من سربازم، من در خدمت قدیم‌تر و در تعیین شرایط از تو لایق‌ترم.

بروتوس: بس است، تو چنین نیستی ای کسی‌یوس.

کسی‌یوس: من هستم.

بروتوس: من می‌گویم که نیستی.

کسی‌یوس: مرا بیش از این برنینگیز، اختیار از دستم خواهد رفت، مراقب جان خود باش و مرا بیش از این مورد آزمایش قرار مده.

بروتوس: برو ای مرد حقیر.

کسی‌یوس: آیا ممکن است؟

بروتوس: به من گوش بده، زیرا که می‌خواهم سخن بگویم. آیا من باید به غضب شدید تو تسلیم شوم و به آن میدان بدهم؟ آیا وقتی که مردی دیوانه خیره‌خیره نگاه می‌کند باید از او بترسم؟

کسی‌یوس: ای خدایان، ای خدایان، آیا این همه را من باید تحمل کنم؟

چاپ هفتم این‌کتاب با ۱۷۰ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۱۷ هزار تومان عرضه شده است.

کد خبر 5088787

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha

    نظرات

    • IR ۲۰:۲۷ - ۱۳۹۹/۰۹/۱۶
      0 0
      تاریخ برای درس گرفتن هست. نمایشنامه ها ی تاریخی ارزشمندی شون به همینه.زندگی گذشتگان نشون میده که اگر ما همون راهها رو بریم، همون سرنوشت رو پیدا میکنیم. ولی بعضی ها فکر میکنن که می تونن اون اشتباهات رو انجام بدهند ولی سرنوشت بهتری داشته باشن، میگن ما باهوش تر هستیم، ولی البته اشتباه فکر میکنن.