به گزارش خبرگزاری مهر، سریال صوتی «شوالیهای از سرزمین هفت اقلیم» در سه قسمت با صدای مهیار ستاری، توسط انتشارات نوین کتاب گویا در دسترس علاقمندان قرار گرفت.
این اثر صوتی سه قسمتی که روایت آن مجموعاً بیش از ۱۴ ساعت است، با صدای مهیار ستاری تولید شده است.
جورج آر. آر. مارتین، نویسنده کتاب «شوالیهای از سرزمین هفت اقلیم» را عموماً به خاطر کتاب و سریال «بازی تاج و تخت» میشناسند. داستانی که او در این کتاب تعریف کرده، به صد سال قبل از زمان داستان «بازی تاج و تخت» مربوط میشود و داستان قوم تارگرین را روایت میکند که بر هفت اقلیم یک سرزمین حکومت دارند.
حامد میرا و سحر شمالی مقدم این کتاب را که نسخه چاپیاش توسط انتشارات کتاب کوچه به بازار آمده، به فارسی برگرداندهاند.
نویسنده این کتاب، در ۲۰ سپتامبر ۱۹۴۸ در نیوجرسی آمریکا به دنیا آمده و در حال حاضر با همسرش پاریس مک براید در سانتافه نیومکزیکو زندگی میکند. او از نویسندگانی است که تعداد فراوانی از رمانهایش در لیست پرفروش ترینهای نیویورکتایمز قرار دارد.
مارتین به دلیل مجموعه پرفروش «ترانه آتش و یخ» معروف است. مهیار ستاری، راوی این سریال صوتی، به سبب تعدد شخصیتهای سریال با یک چالش خاص در حرفه گویندگی روبهرو بوده که به واسطه تجربه فراوان در دوبله و خواندن کتابهای صوتی متعدد در نوین کتاب گویا، از عهده این کار به خوبی برآمده و در عین حال، صدای او بر جذابیتهای این اثر افزوده است.
عاشقان ادبیات و سینما در ایران، در چند سال اخیر، با استقبال فوقالعاده خود از سریال معروف و محبوب «بازی تاج و تخت» به کارگردانی دیوید بنیاف و دی. بی. وایس نشان دادند که از ترکیب تاریخ و تخیل لذت میبرند و حالا که اثری نگارششده توسط نویسنده همان کتاب، به یک سریال صوتی تبدیل شده، این فرصت فراهم آمده تا نوع دیگری از لذت سریال را تجربه کنند.
حامد میرا، مترجم کتاب «شوالیهای از سرزمین هفتاقلیم» که از ۲۰۱۹ تا به امروز در کالج جورج براون در مرکز شهر تورنتو مشغول تدریس است، درباره اهمیت زبان جورج آر. آر. مارتین میگوید: «به نظر کارهای مارتین در چهار ویژگی زبانی مشترک هستند. اولین ویژگی «سیاقگردانی» است که در واقع تغییر سیاق زبانی هست که کاراکترها استفاده میکنند.
ویژگی دیگر نوشتار او، نوواژهها و ترکیبواژههایی است که نویسنده در جهان ساختگی خود ضرب کرده و به کار میبرد.
سومین ویژگی ساختاری آثار مارتین که میتواند ترجمه متون او را دشوار کند، به نظر من، این است که کدام اسم قلعه و رود و شهر و غیره ترجمه بشود و کدام ترجمه نشود.
ویژگی یا چالش چهارم آثار مارتین به کار بردن جنگافزارهایی است که ویژه قرون وسطای اروپا بودند و امروزه دیگر کاربردی ندارند، برای مثال زرهای که به اسب میپوشانند یا سنگی که با آن شمشیر را تیز میکنند و اجزای مختلف جوشنی که شوالیهها به تن میکنند. برای این معادلها علاوه بر فرهنگ واژگان، به شاهنامه رجوع کردم چون قدیمیترین متن فارسی معتبر بود.»
سحر شمالی مقدم، دیگر مترجم این اثر، فارغالتحصیل کارشناسی حقوق و کارشناسی ارشد حقوق مالکیت فکری و وکیل پایه یک دادگستری که در دوران تحصیلش ترجمههای متعددی در دانشگاه در قالب مقالههایی در مجله دانشکده به چاپ رسانده، درباره تجربه ترجمه کتاب «شوالیهای از سرزمین هفت اقلیم» در کنار حامد میرا میگوید: «با توجه به اینکه موضوع کتاب فانتزی و مورد علاقه من بود واقعاً از ترجمهاش لذت بردم، این کتاب پر از واژگان غیر مصطلح بود و در مواردی هم واژههایی داشت که اصلاً معادلی در فارسی ندارند و به نظرم نسبت به ترجمه کتابهای دیگر دشوارتر بود.»
در بخشی از این کتاب میخوانیم:
«اگ کلاه حصیری نرم لبهپهنش را درآورد. در زیر کلاه، سرش کچل بود و میدرخشید. از کلاهش مثل بادبزنی برای دور کردن حشرات استفاده کرد. صدها حشره روی جسدها میخزیدند و تعداد بیشتری از آنها کاهلانه در هوای داغ ساکن شناور بودند. «حتما کار بدی کرده بودن که تو قفس کلاغها ولشون کردن که بمیرن. گهگاه اِگ میتوانست به اندازه هر حکیمی دانا باشد، اما در باقی اوقات هنوز پسرکی ده ساله بود. دانک گفت: «لردها همینن دیگه، بعضیهاشون برای اعدام آدمها دلیل چندانی لازم ندارن.» سریال صوتی «شوالیهای از سرزمین هفت اقلیم» نوشته جورج. آر. آر. مارتین با ترجمه حامد میرا و سحر شمالی مقدم که نسخه چاپی آن در انتشارات کتاب کوچه منتشر شده، اکنون با صدای مهیار ستاری، و با انتخاب موسیقی رامین وطننیا در بیش از ۱۴ ساعت منتشر شده است.
نظر شما