۲۰ خرداد ۱۴۰۲، ۱۵:۲۰

اربابی مطرح کرد؛

مترجمان هیچ‌گاه سهمیه کاغذ نداشتند

مترجمان هیچ‌گاه سهمیه کاغذ نداشتند

رئیس هیئت مدیره کانون کشوری انجمن صنفی مترجمان گفت: در وزارت ‌ارشاد هیچ‌گاه به ناشران کودک و نوجوان مستقل، کاغذ اختصاص نداده‌اند که امروز بخواهند این سهمیه را قطع کنند.

به گزارش خبرگزاری مهر، برنامه رادیویی تقاطع فرهنگ در گفتگو با محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره کانون کشوری انجمن صنفی مترجمان از آنتن رادیوگفتگو پخش شد.

اربابی با اشاره به این که حوزه ترجمه نیازمند کاری هدفمند و برنامه ریزی شده، گفت: از سال گذشته گروهی با حضور پیشکسوتان و مترجمان حرفه‌ای ترجمه کودک و نوجوان تشکیل شد و در ابتدا سعی شده است جلساتی چراغ خاموش برپا کنیم که اساس و شالوده این کار گذاشته شود.

وی حوزه کودک و نوجوان را مظلوم‌ترین بخش در میان سایر گونه‌های ترجمه در کشور دانست و افزود: همین دلیل عامل اصلی شکل گیری گروه فوق بوده است.

رئیس هیئت مدیره کانون کشوری انجمن صنفی مترجمان با اشاره به مصاحبه معاون وزیر ارشاد در سال گذشته که خط فکری این وزارتخانه را در قبال ترجمه نشان می‌دهد، گفت: در این مصاحبه اعلام شده بود کتاب‌های تخفیفی مشمول طرح فصلی فروش کتاب نخواهند بود. همچنین وزارت ارشاد کتب ترجمه کودک و نوجوان را خریداری نمی‌کند و تخصیص کاغذ نیز به چنین کتاب‌هایی صورت نمی‌گیرد.

اربابی از واکنش فوری این انجمن خبر داد و گفت: در یک تحلیل آماری و بدون ورود به حاشیه، آمارهای موجود و گفته‌های [مسئولان] را به چالش کشیدیم. ترجمه کودک و نوجوان نسبت به کل آثار موجودِ حوزه کودک و نوجوان در اردیبهشت ۱۴۰۲، کمتر از ۵۰ درصد یعنی ۴۰,۳۴ درصد می‌باشد. ۲۰ درصد ترجمه‌های کشور به حوزه کودک و نوجوان اختصاص دارد. همین آمار در سال ۱۴۰۱ عدد ۴۱,۳۴ درصد را در زمینه آثار ترجمه کودک و نوجوان نسبت به کل کتاب‌های این حوزه نشان می‌دهد.

وی خطاب به معاون وزیر ارشاد گفت: شما هیچ گاه در وزارت ارشاد به ناشران کودک و نوجوان مستقل، کاغذ اختصاص نداده‌اید که امروز بخواهید این سهمیه را قطع کنید!

اربابی در پاسخ به مجری برنامه که نسبت به اطمینان در این زمینه پرسید، گفت: اگر هم بوده است، بسیار ناچیز می‌باشد و در دولت قبل نیز وضعیت به همین منوال بوده است. با حضور خبرنگاران، چنین آمارهایی نسبت سنجی شود.

رئیس هیئت مدیره کانون کشوری انجمن صنفی مترجمان در پایان لزوم حمایت از مترجمان، ارتقای کیفی ترجمه و… را متذکر شد و گفت: نخبگان این حوزه در یک گروه جمع شدند تا شاهد رشد و ارتقای ترجمه در کشور باشند و آثار ارزشمند تری به مخاطبان عرضه داریم. برنامه‌هایی نیز در این زمینه در نظر داریم که فعلاً قرار نیست آن را رسانه‌ای کنیم و در این زمینه دوره‌های آموزشی ملی و بین المللی در نظر خواهیم گرفت.

کد خبر 5806373

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha