۷ آذر ۱۴۰۲، ۹:۵۵

توسط مؤسسه پژوهشی بایسنغر هرات؛

شماره سوم «نامه بایسنغر» همراه سه اثر دیگر رونمایی شد

شماره سوم «نامه بایسنغر» همراه سه اثر دیگر رونمایی شد

آئین رونمایی از شماره سوم «نامه بایسنغر» و سه اثر دیگر از جمله «سیر ادب و سبک‌های ادبی منظوم در دوره‌های ملوک غور و آل کرت هرات»و «محبوب‌القلوب» توسط موسسه پژوهشی بایسنغر هرات برگزار شد.

به گزارش خبرنگار مهر، آئین رونمایی از شماره سوم «نامه بایسنغر» و سه اثر دیگر از جمله «سیر ادب و سبک‌های ادبی منظوم در دوره‌های ملوک غور و آل کرت هرات» نوشته شیراحمد نصری حق‌شناس، تصحیح و برگردان فارسی «محبوب‌القلوب» نوایی از احمد حسینی مروی و «بررسی شعر پایداری افغانستان» از زنده یاد فضل الله زرکوب توسط مؤسسه پژوهشی بایسنغر هرات برگزار شد. این برنامه که با همکاری مالی ریاست آژانس انسجام و همکاری جمهوری ترکیه (تیکا) در هرات و خانواده نصری برگزار شد.

در ابتدای این نشست مسعود امینی با اشاره به فعالیت‌های این نهاد در دو سال گذشته درباره محتوای چهار اثر تازه منتشر شده گفت: شماره سوم نامه بایسنغر که با حدود دو سال تأخیر منتشر شده، حاوی ۶۰۰ صفحه و مطالب تازه در باب هرات‌شناسی است که توسط هرات‌پژوهان برجسته دنیا نگاشته شده است. شمار زیادی از مطالب این شماره از زبان‌های دیگر و به ویژه انگلیسی و ترکی جغتایی برگردان شده است.

وی افزود: جلد شماره سوم نامه بایسنغر به عبارات دعایی «هرات صانها الله عن الآفات و النکبات» و نظایر آن اختصاص یافته که کاتبان نسخه‌های خطی در هرات نگارش آثار خود را با این آرزو به پایان برده‌اند. این عبارات با توجه به زلزله هرات و پس‌لرزه‌های آن در چند هفته گذشته انتخاب شده است.

عرفات دنیز رئیس دفتر تیکا در هرات نیز، انتشار این چهار اثر را در وضعیت کنونی ارزشمند خواند و گفت: نامه بایسنغر شناسنامه یک فرهنگ و نگهبان یک شهر است. او همچنین بر دوام همکاری‌های حوزه نشر و بازسازی بناهای تاریخی میان مؤسسه پژوهشی بایسنغر و تیکا در آینده خبر دادند.

احمد حسینی مروی در ادامه این نشست در مورد اهمیت ترجمه آثار نوایی و روش کار خود در تصحیح و ترجمه محبوب‌القلوب گفت: آهنگین‌بودن اثر یکی از چالش‌های ترجمه این اثر بود که سعی کردم با ارائه ترجمه‌ای روان، موزونی کلام و سجع عبارات را حفظ کنم.

محبوب‌القلوب آخرین اثر نوایی است که در سال ۹۰۶ ق. و اندکی پیش از درگذشت او به تقلید از بهارستان جامی نگاشته شد. این اثر برای نخستین‌بار به زبان فارسی و نیز اولین اثر کامل میر علی‌شیر نوایی است که در زادگاهش هرات ۵۲۲ سال پس از درگذشت او منتشر می‌شود. کتاب در ۲۱۶ صفحه و با قطع رقعی با ویرایش مسعود امینی و همکاری مالی تیکا اقبال چاپ شده است.

رویه جلد این کتاب تصویری از مسجد تابستانی امیر علی‌شیر نوایی در گذرگاه هرات است که توسط آژانس تیکا اخیراً مرمّت شده است.

در بخش بعدی برنامه مجموعه تصویری زندگینامه خودنگاشت نصری حق‌شناس همراه با فهرست آثار و نگاره‌هایی از ایشان که توسط فرزندش احمد فرید نصری مقیم آلمان تهیه شده بود، نمایش داده شد.

در پایان خدابخش سعادتی در مورد اهمیت کتاب سیر ادب و سبک‌های ادبی منظوم با اشاره به بررسی ساختار کتاب، گفت: این اثر از جمله کتب سبک‌شناسی دوره‌ای خوانده که به دلایلی از جمله در دسترس نبودن آثار شاعران این دوره، نویسنده وارد بحث سبک‌های فردی شاعران نشده است.

این کتاب که پایان‌نامه شیراحمد نصری حق‌شناس با راهنمایی مینوچهر در سال ۱۳۴۹ خورشیدی در دانشگاه تهران بوده، یگانه تحقیق در خصوص سبک‌شناسی شعر دوره غوریان و ملوک کرت هرات است. این اثر در ۳۴۹ صفحه قطع رقعی با ویرایش آقای مسعود امینی و حمایت مالی خانواده نصری حق‌شناس روانه بازار نشر شده است. رویه این کتاب، بازسازی گرافیکی کتیبه خشتی خانقاه چشت از دورۀ غوریان است.

در پایان مجموعه تصویری از خلاصه زندگی‌نامه زنده‌یاد فضل‌الله زرکوب و برخی تصاویر گزیده وی نمایش داده شد. استاد زرکوب از همکاران نزدیک مؤسسه پژوهشی بایسنغر بودند و ضمن همکاری در عرصه‌های مختلف، «بررسی شعر پایداری افغانستان» عنوان پایان‌نامه او در سال ۱۳۷۱ خورشیدی به راهنمایی محمدجعفر یاحقی در دانشگاه فردوسی مشهد بوده است که روند تکمیل و تحقیق آن تقریباً همه دهه شصت را در بر گرفته است.. این اثر در ۲۹۴ صفحه قطع رقعی با ویرایش فوزیه ندا مستور و با حمایت خانواده نصری حق‌شناس منتشر شده است.

کد خبر 5951980

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha