۱۶ آذر ۱۳۹۳، ۹:۵۰

به قلم علیرضا سیف‌الدینی

نخستین رمان پاموک در ایران ترجمه می‌شود

نخستین رمان پاموک در ایران ترجمه می‌شود

علیرضا سیف‌الدینی از ترجمه دو رمان اورهان پاموک در ایران خبر داد.

علیرضا سیف‌الدینی نویسنده و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر از آغاز ترجمه دو رمان از اورهان پاموک نویسنده ترک برنده جایزه ادبی نوبل خبر داد و گفت: رمان «جودت بیک و پسران» پاموک که نخستین رمان تالیف شده توسط این نویسنده نیز هست را در دست ترجمه دارم. پاموک این رمان را قبل از دریافت جایزه نوبل نوشت و می‌توان از آن به عنوان یک رمان متفاوت البته در ژانر ادبی کلاسیک یاد کرد.

وی افزود: پاموک چندان روایت مدرن و پیچیده‌ای در این رمان به کار نبسته است و می‌توان گفت که در این رمان تحت تاثیر نویسندگان مکتب کلاسیک مانند بالزاک بوده است. داستان آن نیز به واخر دوران امپراطوری عثمانی و سلطان عبدالحمید در ترکیه می‌گذرد و به نوعی نگاه متفاوت از غرب و شرق در این اثر دست پیدا کرده است.

سیف‌الدینی همچنین به ترجمه رمان «نام من سرخ» اشاره کرد و گفت: از این رمان تاکنون دو ترجمه در ایران منتشرش شده است که باید اذعان کنم که ترجمه دقیقی نبود و نیاز به ترجمه مجدد در آن دیده می‌شد.

این مترجم با اشاره به اینکه در حال ترجمه این رمان از روی نسخه اصلی آن به زبان ترکی است اظهار داشت: کتاب اصلی که به دست من رسیده پر از اغلاط چاپی است و گاهی برای ترجمه یک کلمه باید بسیار فکر کرد. در کنار آن یکسری اسامی خاص نیز در این اثر هست که برای خودشان تاریخچه‌ای منحصر به فرد دارند و باید مورد توجه بیشتری قرار بگیرد.

سیف‌الدینی در ادامه با اشاره به تالیف رمان تازه‌ای از خود با عنوان «خم» گفت: این رمان داستانی در دوره‌های تاریخی مختلف دارد و به نوعی شخصیت آن سعی دارد نگاهی به شرق در دوران رنسانس در اروپا داشته باشد و اتفاقتی که در آن زمان در مشرق زمین افتاده است. البته داستان در شهر مراغه و حول رصدخانه خواجه نصیرالدین طوسی می‌گذرد.

به گفته سیف الدینی دو ترجمه وی توسط نشر نیماژ و رمان وی توسط نشر روزنه منتشر خواهند شد.

کد خبر 2437454

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha