به گزارش خبرنگار مهر، دو کتاب «هایکوهای طنزآمیز» اثر استیون ادیس با ترجمه رضی هیرمندی و «اعتراف به زندگی» شامل زندگینامه خودنوشت پابلو نرودا با ترجمه احمد پوری به تازگی توسط نشر چشمه به چاپ دوم رسیده اند.
کتاب «هایکوهای طنزآمیز» با عنوان کامل «هایکوهای طنزآمیز؛ شوخی و شوخطبعی در شعر و چوبنگارههای ژاپنی» نوشته استیون ادیس است که توسط رضی هیرمندی و با همکاری مهرنوش پارسانژاد ترجمه شده است. هایکو، کوتاهترین نوع شعر در جهان بوده که توسط ژاپنیها معرفی شده است. کتاب مذکور مطالبی را در بر می گیرد که ادیس درباره این قالب شعری جمع آوری کرده و به زبان انگلیسی ترجمه کرده است.
هایکو شعری است هفده هجایی که در سه سطر نوشته میشود، سطر اول و سوم هر کدام پنج هجا و سطر دوم هفت هجا دارند؛ هایکو وزن و قافیه ندارد و آرایههای کلامی در آن به ندرت به کار میرود.
کتاب «اعتراف به زندگی» هم، زندگینامه شخصی پابلو نرودا است که با ترجمه احمد پوری به چاپ رسیده است.
نرودا درباره این کتابش گفته است: «در این خاطرات و بازآفرینیها گاه اینجا و آنجا خلئی است و گاه برخی فراموش شدهاند چرا که زندگی همین است. درنگهایی که برای رویا میکنیم یاریمان میدهد کار روزانه را دوام بیاوریم. بیشتر چیزهایی را که به خاطر آوردهام تیره و تار گشتهاند و چون بلوری خُردشده با خاک یکسان شدهاند. آن چه که خاطرهنویس به یاد میآورد با آن چه شاعر بازآفرینی میکند یکی نیست. خاطرهنویس شاید کمتر زیسته باشد اما از رخدادها عکس گرفته است و آنها را با توجهی خاص به جزئیات بازآفرینی میکند. شاعر اما در گالری پر از اشباح را در برابرمان میگشاید که ارواح در آن با تاریک روشنهای زمان خود میرقصند. شاید من تنها زندگی خود را نزیستم، شاید بسیاری از زندگی دیگران را هم زندگی کردم.»
این کتاب ۱۲ فصل دارد که عناوینشان به ترتیب عبارت است از: «پسرک روستایی»، «گم شده در شهر»، «راههای جهان»، «تنهایی درخشان»، «اسپانیا در قلب من»، «در جستوجوی افتادگان رفتم»، «مکزیت شکوفا و خارآگین»، «کشورم در تاریکی»، «آغاز و پایان تبعید»، «سفر دریایی» و «بازگشت به میهن»، «شعر پیشه است»، «کشور محبوب من سرزمین ستمکار من».
احمد پوری مترجم این کتاب در سال ۱۳۵۶ و زمان دانشجویی در دانشگاه نیوکاسل، با نسخه اصلی این کتاب به نام «خاطرات» شامل زندگینامه پابلو نرودا آشنا شده است. او یک بار ترجمه این کتاب را در آن سالها تمام کرده و هنگام بازگشتش به ایران نسخه دستنویس این ترجمه را با خود به ایران میآورد. ترجمه هوشنگ پیرنظر از این کتاب باعث می شود پوری ترجمه خود را کنار بگذارد و بعدا این ترجمه مفقود می شود. پوری بعد از سال ها دوباره این کتاب را ترجمه کرده است.
چاپ دوم این دو کتاب، به تازگی به بازار نشر عرضه شده است.
نظر شما